dà huí xiàng wén
大 回 向 文
Gatha
Pelimpahan Jasa
yuàn wǒ lín zhōng wú zhàng ài
愿 我 臨 終 無 障 礙,
Semoga saat ajalku menjelang tiada rintangan
ā mí tuó fó yuǎn xiāng yíng
阿 彌 陀 佛 遠 相 迎。
Buddha Amitabha datang menjemput
guān yīn gān lù sǎ wú tóu
觀 音 甘 露 洒 吾 頭,
Bodhisattva Avalokitesvara memercikan amerta di kepalaku
shì zhì jīn tái ān wǒ zú
勢 至 金 台 安 我 足。
Bodhisattva
Mahasthamaprapta menganugerahkan singgasana teratai emas menentramkan batinku
yī cha nà zhōng lí wǔ zhuó
一 剎 那 中 离 五 濁,
Dalam waktu sekejab
meninggalkan dunia yang dipenuhi lima kekeruhan,
qū shēn bèi qīng dào lián chí
屈 伸 臂 傾 到 蓮 池。
tiba di kolam bunga teratai.
lián huā kāi hòu jiàn cí zūn
蓮 花 開 后 見 慈 尊,
Setelah bunga teratai bermekar bertemu Buddha Amitabha,
qīn tīng fǎ yīn kě liǎo liǎo
親 听 法 音 可 了 了。
mendengar irama Dharma
dan memahaminya dengan jelas
wén yǐ jí wù wú shēng rěn
聞 已 即 悟 無 生 忍,
Setelah mendengar
DharmaNya mencapai Anutpattika-dharma-ksanti
bù wéi ān yǎng rù suō pó
不 違 安 養 入 娑 婆。
memasuki kembali alam
saha dan takkan tercemari lagi.
shàn zhī fāng biàn dù zhòng shēng
善 知 方 便 度 眾 生,
Dengan upaya kausalya
menyelamatkan para makhluk
qiǎo bǎ chén láo wéi fó shì
巧 把 塵 勞 為 佛 事。
menyebarkan Ajaran Sukhavati tanpa merasa lelah dan jenuh.
wǒ yuàn rú sī fó zì zhī
我 愿 如 斯 佛 自 知,
Tekadku serupa Buddha,
Buddha kan mengetahuinya,
bì jìng dāng lái de chéng jiù
畢 竟 當 來 得 成 就。
pasti kelak mencapai
kesempurnaan.